home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ MacFormat España 15 / macformat_15.iso / Shareware Internet / Revistas Electronicas / Macgazine junio del 96 folder / Macgazine junio del 96 / Macgazine junio del 96.rsrc / TEXT_140.txt < prev    next >
Text File  |  1996-05-24  |  9KB  |  98 lines

  1.  
  2.  
  3.  
  4.  
  5.  
  6.  
  7.  
  8.  
  9.  
  10.  
  11.  
  12. Ahora que Fran os ha contado quienes somos los que hacemos la traducci√≥n de TidBITS al espa√±ol, yo voy a contaros un poco c√≥mo nos hemos organizado y qu√© programas y utilidades uso para hacer cada semana TidBITS-es.
  13.  
  14. Todo comienza cuando el lunes por la tarde (hora de los EE.UU., madrugada del martes en Espa√±a) Adam env√≠a a una lista de correo electr√≥nico en la que estamos todos los traductores a los diferentes idiomas a los que se traduce TidBITS, el √≠ndice provisional del n√∫mero de esa semana, as√≠ como el texto tambi√©n provisional en formato setext.  Si no llevo mal la cuenta, a la hora de escribir este art√≠culo TidBITS se traduce al Alem√°n, Chino,
  15. Dan√©s, Espa√±ol, Franc√©s y Kanji. Pod√©is leer todas las traducciones a partir de este URL:
  16.  
  17. <http://www.tidbits.com/sites.html>
  18.  
  19. A partir de esa informaci√≥n cada uno de los miembros del equipo espa√±ol puede enviarme un mensaje para solicitar que le asigne un art√≠culo en especial si as√≠ lo desea.
  20.  
  21. Por cierto, el formato setext es el formato en el que se distribuye TidBITS a todos los suscriptores de la lista de distribuci√≥n en ingl√©s. En este formato algunos s√≠mbolos como los asteriscos y los subrayados, que si bien no impiden leerlo como texto normal, se convierten, al usar un programa que entienda setext como EasyView de M. Akif Eyler, en texto con estilos y organizado por art√≠culos.
  22.  
  23. <ftp://info-mac.rediris.es//software/info-mac/_Text_Processing/easy-view-261.hqx>
  24.  
  25. <ftp://info-mac.rediris.es//software/info-mac/_Text_Processing/easy-view-262-updt.hqx>
  26.  
  27. El martes por la ma√±ana a primera hora me traigo todo el correo y usando Netscape me conecto a TidBITS para traerme la versi√≥n en ingl√©s en formato HTML del n√∫mero de la semana.
  28.  
  29. <http://home.netscape.com/>
  30.  
  31. <http://www.tidbits.com/tb-issues/>
  32.  
  33. A media ma√±ana, seg√∫n los mensajes que me hayan enviado los miembros del equipo y tambi√©n teniendo en cuenta la longitud del art√≠culo que le he asignado a cada uno la semana anterior (intento no asignar dos tochos seguidos a nadie), hago el reparto de trabajo.
  34.  
  35. A trav√©s del correo electr√≥nico env√≠o a cada uno de ellos la parte que le corresponde, lo que no tiene m√°s complicaci√≥n que seleccionar el texto en Netscape, copiarlo, y pegarlo en Eudora Light de Steve Dorner. Eudora tiene un hermano mayor, que ya no es shareware, llamado Eudora Pro. Puedes obtener informaci√≥n de ambos en:
  36.  
  37. <http://www.qualcomm.com/ProdTech/quest/products.html>
  38.  
  39. Cada uno de ellos usa el tratamiento de textos que m√°s rabia le da para hacer la traducci√≥n (algunos incluso la hacen directamente en Eudora) y me la env√≠a a lo largo de la semana, idealmente no m√°s tarde del viernes por la ma√±ana.
  40.  
  41. Lo de escribir la traducci√≥n directamente en Eudora no siempre es v√°lido, ya que dependiendo de a trav√©s de qu√© pasarelas tenga que pasar un mensaje, los acentos y esas cosillas pueden llagar estropeados; en cualquier caso, siempre me pueden enviar el texto traducido como un fichero vinculado a un mensaje, con lo que nos evitamos esos problemas. En este caso, hago doble clic en el fichero que me env√≠an, y gracias a los traductores MacLink de DataViz le digo a mi Mac que lo abra con ClarisWorks y listo.
  42.  
  43. <http://www.dataviz.com/>
  44.  
  45. <http://www.claris.com/>
  46.  
  47. Mientras los otros miembros del equipo hacen la traducci√≥n de los
  48. art√≠culos, yo monto la estructura del n√∫mero traducido en HTML usando BBEdit Lite de BareBones Software (que, mirad por d√≥nde, tambi√©n tiene un hermano mayor), las extensiones HTML de BBEdit de Carles Bellver, y algunas sencillas macros hechas con QuicKeys de CE Software. Las partes que no cambian, o no cambian demasiado (como por ejemplo lo de los patrocinadores y las del copyright) de un n√∫mero a otro las copio del n√∫mero anterior; elimino el texto en ingl√©s, y seg√∫n me van llegando las traducciones las voy incorporando y compruebo como queda todo usando Netscape.
  49.  
  50. <http://www.barebones.com/>
  51.  
  52. <ftp://info-mac.rediris.es//software/info-mac/_Text_Processing/bbe/bbedit-lite-351.hqx>
  53.  
  54. <ftp://info-mac.rediris.es//software/info-mac/_Internet/_HTML/bbedit-html-13.hqx>
  55.  
  56. <http://www.cesoft.com/>
  57.  
  58. Al actuar como coordinador del equipo, yo soy el encargado de hacer la revisi√≥n final de cada uno de los art√≠culos que se publican, con la que pretendo unificar t√©rminos y eliminar faltas de horticultura (estoooo... de ortograf√≠a), as√≠ que si veis alguna falta de ortograf√≠a o error, es culpa m√≠a. Esto lo hago usando ClarisWorks, y cuando el art√≠culo est√° listo, lo copio y lo pego en BBEdit Lite para a√±adirle las etiquetas HTML y los URL correspondientes. Estos √∫ltimos los copio de la copia en ingl√©s en formato HTML para evitar tener que escribirlos de nuevo, as√≠ que si est√°n mal, eso s√≠ que no es culpa m√≠a.
  59.  
  60. Cuando el n√∫mero est√° completamente listo hago la traducci√≥n de los caracteres especiales (acentos, "e√±es", etc.) a c√≥digos de HTML en los que, por ejemplo, una "√©" pasa a ser "é". La traducci√≥n es necesaria para que a los lectores no les salgan chinos en lugar de acentos al leer TidBITS-es (recordad que no todo el mundo que lee TidBITS-es est√° en Espa√±a ni usa el Mac OS en espa√±ol).
  61.  
  62. Esta traducci√≥n la ven√≠a haciendo con la extensi√≥n al efecto de las de Carles Bellver, aunque existe un problema con la forma en la que gestionan algunos caracteres los navegadores Web que me obligaba a colocar los s√≠mbolos de apertura de interrogaci√≥n y de apertura de exclamaci√≥n a mano.
  63.  
  64. Para solventar este problema, desde la semana pasado uso una versi√≥n beta de una utilidad creada por Jan Vanderwegen, miembro del equipo de traducci√≥n belga, que hace esta traducci√≥n de forma que la mayor√≠a de los navegadores interpretan correctamente estos dos caracteres.
  65.  
  66. A√∫n a riesgo de ser pesado, me gustar√≠a dejar bien claro que el problema es de los navegadores Web y no de las extensiones de Carles Bellver, que son estupendas y me ahorran un mont√≥n de trabajo.
  67.  
  68. Hecha esta traducci√≥n, s√≥lo me queda enviar el fichero a trav√©s de FTP a los dos servidores en los que se puede leer la versi√≥n espa√±ola de TidBITS: el de TidBITS en los EE.UU. y el de QSystems en Barcelona, empresa que amablemente nos ha cedido espacio en su servidor para dar mejor servicio a los lectores espa√±oles y europeos.
  69.  
  70. Para enviar los ficheros a trav√©s de FTP usaba Fetch hasta que me decid√≠ a probar Anarchie, que es uno de los mejores programas que recuerdo haber visto en mucho tiempo: las ventanas del ordenador remoto funcionan como ventanas del Finder, y lo √∫nico que hay que hacer para enviar o recibir un fichero es arrastrarlo como si se estuviera usando el Finder. Es cierto que su autor, Peter N. Lewis, no ha descubierto el Finder, pero esa integraci√≥n tan transparente entre el Mac y la Internet es de quitarse el sombrero.
  71.  
  72. <ftp://info-mac.rediris.es//software/info-mac/_Internet/fetch-301.hqx>
  73.  
  74. <ftp://info-mac.rediris.es//software/info-mac/_Internet/anarchie-16.hqx>
  75.  
  76. A lo mejor alguno de vosotros se est√° preguntando que por qu√© no uso PageMill de Adobe, del que tanto se habla √∫ltimamente. Bueno, pues la raz√≥n es bien sencilla: crea un HTML demasiado espec√≠fico para Netscape, y no todo el mundo usa Netscape (aunque a veces parece lo contrario).
  77.  
  78. <http://www.adobe.com/>
  79.  
  80. Estoy considerando seriamente utilizar PageSpinner, pero todav√≠a tengo que decidirme a baj√°rmelo. Hay pocas experiencias m√°s frustrantes que intentar bajarte 5.5 MB por FTP y que se te caiga la conexi√≥n cuando, tras casi dos horas, s√≥lo quedan unos 500 KB por recibir, y eso fue exactamente lo que me pas√≥ la semana pasada cuando me estaba trayendo Escape Velocity del servidor FTP de Ambrosia Software.
  81.  
  82. <http://www.algonet.se/~optima/ps_download.html>
  83.  
  84. Escape Velocity es un juego estupendo (en mi modesta opini√≥n) que me recuerda much√≠simo al √∫nico juego que echaba de menos de mi viejo Commodore-64, un juego llamado Elite, as√≠ que no pude resistir la tentaci√≥n. Pero bueno, eso es harina de otra secci√≥n de esta revista... aunque no creo que a Nacho le importe si incluyo aqu√≠ estos dos URL:
  85.  
  86. <ftp://ftp.AmbrosiaSW.com//pub/Escape_Velocity.bin>
  87.  
  88. <http://www.AmbrosiaSW.com/>
  89.  
  90. Para terminar, me gustar√≠a dejaros clara la idea de que la parte t√©cnica de TidBITS-es es la que menos importancia tiene. Yo podr√≠a estar usando cualquier otro conjunto de utilidades y programas de los miles que circulan por ah√≠ para conseguir el mismo resultado; lo que importa, como bien dice Fran, es lo bien que nos lo pasamos, pues nuestro intercambio de mensajes
  91. no se limita -ni much√≠simo menos- a lo que es la traducci√≥n de TidBITS pura y dura. Lo que importa es que desde que me embarqu√© en esta aventura he ganado varios amigos, y aunque a lo mejor nunca nos lleguemos a conocer en persona, no por ello dejo de considerarlos como tales.
  92.  
  93.  
  94.  
  95.  
  96.  
  97.  
  98.